用户名:

密码:

验证码:

2013年
当前位置:主页 > ag线上注册 > 国内新闻 >

刘庆峰:时代需要源头技术创新,而不是在别人的院子里建大楼

国尚新闻网 作者:www.tjyrhb.com 时间:2018/10/30 13:18:04

  债市冰火两重天  打破刚兑趋势下,低评级企业信用风险逐渐暴露,投资者的风险偏好也悄然改变。

晋城市气候宜人、生态优良,夏无酷暑、冬无严寒,先后获得了联合国中国区环境规划优秀示范城市、国际花园城市、国家园林城市、国家卫生城市、优秀旅游城市等桂冠。

此外,还要对射击、格斗、攀登等多个专业项目进行测试。

公司副总裁兼董秘曾子路解释,主要是因为受到汇率影响,此外,公司新增客户的新产品的盈利需一定周期,并且新项目、新产品较多,导致研发费用大幅增长。

他认为,人工智能的发展正在逐步像水和电一样无所不在。

随着人工智能时代的技术进步和人类对未来技术需求的不断提升,企业需要满足人们越来越多的个性化需求,让每一个领域的人都能够站在人工智能的肩膀之上。1024是2的十次方,1GB=1024MB,1MB=1024KB……10月24日是程序员们约定俗成的节日。

科大讯飞选在这一天举办第二届开发者节。

“机器翻译距离‘信达雅’的目标还有很大差距”前不久,以智能语音识别起家的科大讯飞因“AI同传”、“人机耦合”的概念受到了一些争议。刘庆峰在1024开发者节解释说,在他看来,机器翻译已经可以很好地满足实用需求,但不认为机器翻译已经达到或超过顶级同传的水平。“优秀的同传翻译人员和翻译工作者们能够对原始语音进行提炼和再加工,以实现信雅达,机器距这一目标还有很大差距。”刘庆峰称科大讯飞的机器翻译超过大学六级水平,他们针对大学英语六级的三次真实考试,抽取了部分地方实际考生的数据,其中翻译题共15分,考生平均得分是,科大讯飞翻译机得分。

在媒体采访环节中,科大讯飞听见事业部总经理王玮进一步解释了“AI同传”争议中的“人机耦合”概念。

她说,讯飞听见可在用户说中文时试着翻译英文,离线机器翻译可理解度为83%,能够在通用场景下对大意进行理解。

但各行业有很多垂直领域,如医学和建筑等,在这些领域用机器翻译,不可能达到“信达雅”,讯飞也不曾这样宣传。

讯飞所做的事是跟同传译员合作,把同传翻译的语音投屏到屏幕上,做语音识别。

她认为,“机器在细节和数据方面有记忆优势,而人对语言的逻辑处理有优势,人机合作的模式叫做人机耦合”。

(来源:联合新闻网)海外网5月9日电据台媒报道,国民党“立委”9日在台立法机构建议,蔡英文“出访”时的“护航”战斗机不要挂导弹,因为担心其中会有飞行员将导弹射向蔡英文专机。

环亚娱乐ag88记者10日从人力资源和社会保障部了解到,根据近日签署的中日间有关社会保障协定,日本将免除中国在日本投资企业的派遣员工、船员、空乘人员、外交领事机构人员和公务员缴纳厚生年金和国民年金的义务,中国将免除日本上述人员缴纳职工基本养老保险的义务。

(责任编辑:www.tjyrhb.com)
文章人气:
(请您在发表言论时自觉遵守互联网相关政策法律法规,文明上网,健康言论。)
用户名:
验证码:
首页 | 新闻 | 财经 | 军事 | 百科 | 科技 | 数码 | 汽车 | 游戏 | 娱乐 | 体育 | 文化 | 教育 | 房产 | 旅游 | 健康 | 女性 | 明星 | 美女